Todos los juegos son inocentes. O casi.

I feel my feet cold and damp. My hands have gone numb, too. My –usually shiny– hair is all flattened out, sated with sand and saltpetre. My voice is spent with screaming at seagulls, those ill-omened, sullen, stiff-looking birds. Truth to be told, I’ve also desperately yelled for help.
And it’s a paradox: one could not think of a more dreamlike place: palm trees, fine white sand and transparent seawater. Only this very morning I would look at it without too much passion; yet another fine accessory within this deserted island, a perfect background for our piece of paradise.
That’s why we ventured to play; I’d fail to put down in words –without wandering beyond decency– ever so many erotic fantasies we fulfilled. Not a single square inch from our eager bodies did we leave untouched. Salt and sweat blended in ecstasy until we lost notion of time. We drank…
Ver la entrada original 412 palabras más
¿Lo has traducido tú, Jorge? Recuerdo este relato, pero en español, y recuerdo que me gustó mucho.
Me gustaLe gusta a 1 persona
¡Hola, Mayte! Pues sí. Lo traduje/adapté a partir de «Juegos». Hice lo mismo con «Rabia». Tengo otro: «Books of old», que lo publiqué originalmente en inglés. Quería escribir más relatos originales en inglés, pero no tengo tiempo…¡Me alegro de que te haya gustado! Si quieres escribir en inglés para Gobblers, ya me dirás; o bien si conoces a alguien que quiera: andamos faltos de escritores…Un abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Nunca he escrito un texto de ficción en inglés. Creo que mi nivel no es tan alto… Aunque podría intentarlo con algún micro breve. Todo es ponerse.
Me gustaLe gusta a 1 persona
¡A ver si te animas, Mayte! Un abrazo.
Me gustaMe gusta
Pingback: Tiempo de recuento (crónica del año que se va) | Blog de Aldegunde